5 порад з локалізації додатків

5 порад з локалізації додатків

Локалізація програм: чому важливо правильно підходити до адаптації?

Локалізація програм є важливим етапом для будь-якої компанії, яка прагне вийти на міжнародний ринок. Проте багато хто помилково вважає, що локалізація – це лише механічний переклад інтерфейсу, що коштує кілька десятків доларів. Насправді, це набагато складніший процес, який вимагає адаптації програми до культури та менталітету місцевих користувачів. І така адаптація може бути значно дорожчою, але необхідною для успіху.

Правильний підхід до локалізації: чому важливо не обмежуватися перекладом

Єдине правильне рішення для досягнення успіху в локалізації – це ставитися до цього процесу як до створення нового продукту. Якщо компанія не готова інвестувати в цей етап, краще відмовитися від локалізації, аби не витрачати гроші та час даремно. Локалізація не повинна обмежуватися лише перекладом слів, адже важливо врахувати культурні особливості, звички і мову спілкування користувачів конкретної країни.

Як уникнути помилок при локалізації програмного забезпечення?

Один з найбільших ризиків, який виникає під час локалізації – це спроба просто перевести текст з одного мовного середовища в інше, без урахування контексту. Наприклад, найпоширеніший спосіб – це створення файлу, що містить фрази та їх переклад. У такому випадку виникає ризик, що окремі слова будуть перекладені без урахування контексту, що може призвести до спотворення змісту. Для правильного перекладу важливо ретельно працювати з кожним словом та фразою, адаптуючи їх до культури і мови країни.

Кроки до успішної локалізації програмного забезпечення

Перед тим як розпочати процес локалізації, необхідно виконати кілька важливих етапів:

  • Докладно описати функціональні можливості програми, її особливості та призначення;
  • Зробити скріншоти інтерфейсу програми;
  • Підготувати файл програми (.ipa) для тестування;
  • Створити файл для локалізації, наприклад, localizable.strings.

Після підготовки всіх необхідних матеріалів їх можна передати перекладачу для подальшої роботи.

Як правильно вибрати перекладачів для локалізації?

Найважливіший аспект локалізації – це вибір перекладача. Для кожної країни та мови потрібен носій мови, адже лише людина, яка проживає в цій країні, зможе точно передати всі нюанси мови та культури. Для Великобританії переклад має виконувати носій англійської мови з Великобританії, а для Німеччини – носій німецької мови з Німеччини. І лише такий підхід забезпечить високу якість адаптації продукту для місцевого ринку.

Важливі фактори при виборі перекладачів

Уникайте використання послуг бюро перекладів або перекладачів, які не є носіями мови, для якої ви робите локалізацію. Замість цього звертайтеся до фрілансерів, що мають досвід у локалізації. Ідеальними платформами для пошуку перекладачів є oDesk або Elance, де ви можете знайти фахівців з високою кваліфікацією та досвідом роботи.

Рекомендації для якісної локалізації програмного забезпечення

Локалізація програмного забезпечення – це складний та витратний процес, але правильний підхід дозволить значно покращити сприйняття вашого продукту на нових ринках. Важливо розуміти, що локалізація включає не лише переклад текстів, але й адаптацію програмного інтерфейсу до культури та мовних особливостей конкретної країни.